«Диалог» для двух стран

« Наше слово »
38
от
Четверг, 22 сентября, 2011 (Весь день)
1482
https://top68.ru/sites/default/files/styles/768x474/public/article-images/2011/09/22/top68.ru-dialog-dlya-dvukh-stran-3769.jpg?itok=bJ89IrRd

Интересной, насыщенной событиями жизнью могут похвастаться воспитанники мичуринского Лингвистического центра «Диалог». И это не удивительно, ведь очень часто к ним в центр приезжают гости из разных стран мира, партнерские отношения с которыми постоянно поддерживаются руководством «Диалога» и самими ребятами.

 

Очередным доказательством такой дружбы стала встреча в г. Мичуринске учащихся 9–10 классов реальной школы г. Мунстера (Германия) с воспитанниками Лингвистического центра за игровыми столами. В рамках «Брейн-ринга», организованного коллективом «Диалога», российские и немецкие ребята продемонстрировали свои знания и любовь к английскому языку.

Увлекательнейшее состязание команд Германии и России, каждая из которых состояла из восьми человек, проходило в три тура. Первый содержал самые простые задания. Звон колокольчиков, который возвещал о готовности участников игры к ответу, практически не затихал. А вот во втором туре ребятам пришлось попотеть. Вопросы на сообразительность, да еще и на английском языке, — задачка не из легких. Но и эти трудности команды преодолели. Решил исход состязания на знание английского языка третий тур. В его рамках участники игры должны были выполнить письменное тестирование.

Ответы найдены, решения приняты, и вот уже жюри, в состав которого вошли гости Лингвистического центра из г. Мунстера Кен и Анна Найнтингейл, готово огласить результаты. С перевесом в семь очков в международном «Брейн-ринге» победила команда России, состоявшая из воспитанников мичуринского «Диалога».

Ребята празднуют победу. А вот призы от Лингвистического центра получают обе команды, ведь это только за игровыми столами немецкие и российские ребята — соперники, вне конкурса они — друзья, которым есть, что обсудить, за чашкой чая поедая полученные сладости, не испытывая при этом трудностей перевода.

Автор: 
Ю. Фотинова. Фото автора.
Читайте также:
Наверх